NUEVE POEMAS / Nove poemas


………..,,….NUEVE POEMAS / Nove poemas

Conheci Carlos Ríos no Festival Internacional de poesía de Rosário (2013). Além de sua poesia, que hesita virtuosamente entre a aspereza crítica e a elipse mais lírica, fiquei intrigado com sua admiração por várias coisas brasileiras (literatura, música, futebol…), afinal, reza a lenda que argentinos desdenham nossa cultura. Felizmente, meu encontro fraterno com, entre outros, Carlos Ríos, Gervasio Monchietti e Omar Chauvié, apagou por completo essa impressão vincada pelos piores estereótipos que às vezes nutrimos de parte a parte. A esse propósito, agradeço ao poeta por ter providenciado a tradução de seus poemas para a publicação em Musa Rara. [R. A.]

 

 

Carlos Ríos

Nació en Santa Teresita (Buenos Aires) en 1967. Es autor de los libros de poemas Media romana (2001), La salud de W.R. (2005), La recepción de una forma (2006), Nosotros no (2011) y Perder la cabeza (2013); de las plaquetas Códice Matta (2008) La dicha refinada (2009) y Háblenme de Rusia (2010); de las novelas Manigua (2009), Cuaderno de Pripyat (2012) y Cielo ácido (2013); y de los relatos A la sombra de Chaki Chan (2011), El artista sanitario (2012) y Casapuente (2013).

En 1994 fue finalista en el Concurso Nacional para Jóvenes Narradores Haroldo Conti. Recibió el Primer Premio del Concurso de Poesía Ginés García, provincia de Buenos Aires, y una mención en el Concurso Nacional de Poesía Fundación Octubre, ambos en el año 2001. En 2004 obtuvo el Primer Premio del Concurso Universitario de Poesía en el estado de Puebla, México, por su libro La recepción de una forma.

En 2005 fue declarado Visitante Distinguido por el Ayuntamiento de Huejotzingo y seleccionado para integrar el Anuario de Poesía Mexicana del Fondo de Cultura Económica.

También en Puebla -donde vivió entre 2002 y 2009- coordinó el Taller de iniciación a la novela y dio clases sobre técnicas narrativas en la Escuela de Escritores-Puebla de la Sociedad General de Escritores de México (Sogem) y el Taller de creación literaria de la Universidad Iberoamericana Golfo Centro. En 2008 integró la Comisión Técnica del Programa de Estímulo a la Creación y al Desarrollo Artístico, encargada de seleccionar proyectos en el área de Letras por el Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Puebla (Foescap).

Sus poemas, entrevistas y reseñas fueron publicados, en su mayor parte, en medios argentinos y mexicanos. Desde hace dos décadas dirige talleres de lectura y creación literaria. Actualmente integra el consejo editor del sitio BazarAmericano.com, es coeditor de la editorial platense El Broche y coordina talleres literarios en cárceles bonaerenses.

 

 

Versiones brasílicas: Jorge Lobo de los Santos

 

INOCENCIA

nunca la tuve

fui un animal

todos los días

de mi vida

 

 

INOCÊNCIA

nunca tive

fui um animal

todos os dias

da minha vida

 

 

MAGOS DE BALI

Sin brazos hacen lo que el mago de Oz jamás se atrevería (1) Reptan por los suburbios para no ser atrapados por el Grupo Canófilo (2) Un combo de larvas arma en sus pechos la pasta fluorescente que comen por la noche (3) Pero son magos: las reducen a corbatas (4) Son magos: dejan las cosas así, como si otro las confeccionara, un dios o un tipo más organizado que ellos, una persona, diríase, ambidiestra (5) Nosotros (6) No

 

MAGOS DE BALI

Sem braços fazem o que o mago de Oz jamais se atreveria (1) Se arrastam pelos subúrbios para não ser agarrados pelo Grupo Canófilo (2) Um combo de larvas arma em seus peitos a pasta fluorescente que comem pela noite (3) Mas são magos: se reduzem a gravatas (4) São magos: deixam as coisas assim, como se outro as confeccionasse, um deus ou um tipo mais organizado que eles, uma pessoa, se diria, ambidestra (5) Nós outros (6) Não

 

 

HEMATOFAGIA

dejo al mosquito

que pique y sorba

una línea

de sangre

igual

a una vacuna

que llega

con violencia

 

su lema

mejor

prevenir

que

curar

 

no está bien

liquidarlo

 

no lo espanto

no lo atemorizo

no lo condeno

ni grito

ni busco

negociar

una salida

elegante

ni coloco

espirales

mejor

lo dejo ir

hinchado

con la cepa

a reventar

 

mosquito

ahora sabés

te tengo

atrapado

yo soy tu

droga

 

 

HEMOTAFAGIA

deixo que o mosquito

pique e sorva

uma linha

de sangue

igual

a uma vacina

que chega

com violência

 

seu lema

melhor

prevenir

que

curar

 

não cai bem

liquidá-lo

 

não o espanto

não o atemorizo

não o condeno

nem grito

nem busco

negociar

uma saída

elegante

nem coloco

espirais

melhor

deixá-lo ir

inchado

com a cepa

de rebentar

 

mosquito

agora sabe

te levo

preso

eu sou tua

droga

 

 

LA MOSCA EN EL PLATO

Cuando hay guerra la llave del éxito está en manos de las madres (1) Ellas impresionan a sus hijos con la mosca en el plato (2) Ejemplo: en la montaña maoísta la ansiedad podía con ellos y volvían sin encontrar lo que buscaban (3) Siempre las madres perdonaron con la mosca en el plato a los hijos que bajaron la montaña (4) Por eso el futuro de los combatientes depende de la asociación que logren construir con ellas (5) Las madres se empoderan y sacan siempre ventaja de las debilidades de sus informantes (6) Quien ha sufrido una experiencia traumática y aún teme por su vida sí lo entiende (7) Nosotros (8) No

 

 

A MOSCA NO PRATO

Quando tem guerra a chave do êxito está nas mãos das mães (1) Elas impressionam os seus filhos com a mosca no prato (2) Exemplo: na montanha maoísta a ansiedade podia com eles e voltavam sem encontrar o que buscavam (3) As mães sempre perdoaram com a mosca no prato os filhos que desceram a montanha (4) Por isso o futuro dos combatentes depende da associação que possam construir com elas (5) As mães se fortalecem e sempre tiram vantagem das debilidades de seus informantes (6) Quem sofreu uma experiência traumática e ainda teme por sua vida entende isso bem (7) Nós outros (8) Não

 

 

EL MUNDO DE LA RADIO SIEMPRE ES PERFECTO

nada es al azar las razones

de todo se ven claras más adelante dice

la conductora del programa radial

hacele caso a dios

hacele caso a la sombra de dios

porque dios es argentino

dice la canción de fondo

acá en este delicado promontorio

hay playa hay turistas y pájaros

y una leve hondonada

para decaer

con la violencia poderosa

de los que compran todo

< no puedo salirme de la crítica del caso

del esquema regular que hace de mí un tipo

al que se le dispara la sombrilla en la playa y se clava

queda incrustada en falso en los pulmones

del océano >

 

 

O MUNDO DO RÁDIO SEMPRE É PERFEITO

nada é por acaso as razões

de tudo se vêem claras mais adiante diz

a apresentadora do programa radiofônico

obedeça a deus

obedeça a sombra de deus

porque deus é argentino

diz a canção de fundo

aqui nesse delicado promontório

há praia há turistas e pássaros

e uma leve baixada

para desabar

com a violência poderosa

dos que compram tudo

< não posso me livrar da crítica do caso

do esquema regular que faz de mim um cara

cujo guarda-sol dispara na praia e fica cravado

encrustado em falso nos pulmões

do oceano >

 

 

WORK CAMP

La fuente nunca dice todo lo que sabe (1) La fuente siempre es más débil de lo que aparenta (2) La fuente construye desde sus palabras el rostro del que pregunta (3) La fuente, mientras mira el rostro del que pregunta, hace votos para no doblegarse (4) En ocasiones la fuente es amistosa con el que pregunta y permite el avance del interrogatorio (5) Sin embargo, esta táctica puede ser un engaño (6) La fuente, por más cooperadora que se muestre, nunca deja de ser el enemigo del que pregunta (7) Ellos, todos, sus epígonos establecen un parámetro donde lo que se dice es más importante que lo que no se dice (8) Nosotros (9) No

 

 

WORK CAMP

A fonte nunca diz tudo o que sabe (1) A fonte sempre é mais débil do que aparenta (2) A fonte constrói a partir de suas palavras o rosto do que pergunta (3) A fonte, enquanto mira o rosto do que pergunta, faz votos pra não se dobrar (4) Por vezes a fonte é amistosa com quem pergunta e permite o avanço do interrogatório (5) No entanto, essa tática pode ser um engano (6) A fonte, por mais cooperadora que se mostre, nunca deixa de ser o inimigo do que pergunta (7) Eles, todos, seus epígonos estabelecem um parâmetro onde o que se diz é mais importante do que o que não se diz (8) Nós outros (9) Não

 

 

30 CARDÚMENES

un disminuido

visual los pintó

en el hospital

de clínicas

 

los conté mientras

esperaba el resultado

de un examen

 

30 cardúmenes

vistos de un lado

o del otro

podían ser pirañas

o palometas

 

al salir envidié

a peces que viven

todos juntos

como si fueran

uno

 

tan juntos

que si uno

muere nace

otro

 

 

30 CARDUMES

um deficiente

visual pintou-os

no hospital

de clínicas

 

contei-os enquanto

esperava o resultado

de um exame

 

30 cardumes

vistos de um lado

ou do outro

podiam ser piranhas

ou palometas

 

ao sair invejei

os peixes que vivem

todos juntos

como se fossem

um

 

tão juntos

que se um

morre nasce

outro

 

PRUEBAS DE INGRESO

La apropiación del test donde ellos, todos, sus epígonos diseñan una sensibilidad guerrera (1) Opínese en alemán: versuch o prueba, eso que tienta si anida (2) En épocas donde el testeo representa el tiempo cero de una tortura (3) La pregunta que nos hacemos es casi religiosa: por el tipo, por el grado, por la intensidad (4) A metros del paseo en los jardines del imperativo científico, donde la puesta a prueba es una señal dirigida al enemigo (5) Ellos, todos, sus epígonos alimentan la aplicación de la tortura bajo la superficie del test (6) Nosotros (7) No

 

PROVAS DE INGRESSO

[A apropriação do teste em que eles, todos, seus epígonos desenham uma sensibilidade guerreira (1) Opine-se em alemão: versuch ou prova, isso que tenta se aninha (2) Em épocas em que a testagem representa o tempo zero de uma tortura (3) A pergunta que nos fazemos é quase religiosa: pelo tipo, pelo grau, pela intensidade (4) A metros do passeio nos jardins do imperativo científico, onde a posta à prova é um sinal dirigido ao inimigo (5) Eles, todos, seus epígonos alimentam a aplicação da tortura sob a superfície do teste (6) Nós outros (7) Não

 

 

CONTRASEÑA

la misma

para todas

las cosas

 

más fácil

que sacarse

la lotería

 

iniciales

que forman

un poema

 

aquí toda

mi vida un

entreacto

 

estás

a un paso

de saber

quién era

antes

 

 

CONTRASSENHA

a mesma

pra todas

as coisas

 

mais fácil

que ganhar

na loteria

 

iniciais

que formam

um poema

 

aqui toda

minha vida um

entreato

 

cê está

a um passo

de saber

quem era

antes

 

 

 

,

[Seleção e apresentação do poeta gaúcho Ronald Augusto]

 

 




Comente o texto


*

Comente tambm via Facebook