Poesia espanhola



A Francisco

Suave como o perigo, atravessaste um dia
com tua mão impossível, a frágil meia-noite
e tua mão valia minha vida, e muitas vidas
e teus lábios quase mudos diziam o que era o pensamento.
Passei uma noite agarrado a ti como a uma árvore de vida
porque eras suave como o perigo,
como o perigo de viver de novo.

A Francisco

Suave como el peligro atravesaste un día
con tu mano imposible la frágil medianoche
y tu mano valía mi vida, y muchas vidas
y tus labios casi mudos decían lo que era el pensamiento.
Pasé una noche a ti pegado como a un árbol de vida
porque eras suave como el peligro,
como el peligro de vivir de nuevo.

***

O dia em que a canção acabou

Quando o sentido, esse ancião que te falava
nas horas de solidão, morre
                                                   então
vês a mulher amada como um velho,
e choras.
                 E fica
órfão o poema, sem pai nem mãe
                                                              e o odeias,
abominas o filho pendurado
como um aborto entre as pernas, ali balançando
como fio pendurado ou teia de aranha,
quando o sentido morre
                                            como uma criança
castrada por um cego
sob o amparo da noite, da noite feroz:
como a voz de uma criança perdida uivando
                                                                               no vento
no dia em que a canção acaba, deixando
apenas um pouco de tabaco na mão,
                                                                   e a cidade agora, as
cidades convertidas em vastas plantações de tabaco, e a mão
assombrada toca a boca sem lábios,
no dia em que a canção acabou, e se perde
o homem que dava a si mesmo o nome de alguém
ao dar a volta na esquina, um entardecer sem música.
No dia em que a canção acaba, a própria dor
é apenas um pouco de tabaco na mão
                                                                     e as palavras
são todas antigas, e de outro país, e caem
da boca sem dentes como um líquido
parecido com a bílis,
                                     no dia
em que o sentido morre, esse
assassino que no crepúsculo falava, e na
insônia sussurrava palavras e coisas,
                                                                 no dia
em que a canção acaba, vês
a mulher amada como um velho, e
com a cabeça entre as pernas
diante do mundo abortado, choras.

El día en que se acabó la canción

Cuando el sentido, ese anciano que te hablaba
en horas de soledad, se muere
                                                   entonces
miras a la mujer amada como a un viejo,
y lloras.
                 Y queda
huérfano el poema, sin padre ni madre,
                                                              y lo odias,
aborreces al hijo colgando
como un aborto entre las piernas, balanceándose allí
como hilo que cuelga o telaraña,
cuando el sentido muere,
                                            como un niño
castrado por un ciego,
al amparo de la noche feroz, de la noche:
como la voz de un niño perdido aullando en
                                                                                el viento
el día en que se acaba la canción, dejando
solo un poco de tabaco en la mano,
                                                                   y la ciudad ahora, las
ciudades convertidas en vastas plantaciones de tabaco, y la mano
asombrada toca la boca sin labios
el día en que se acaba la canción, y se pierde
el hombre que a sí mismo le daba el nombre de alguien,
al dar la vuelta a una esquina, un atardecer sin música.
El día en que se acaba la canción el dolor mismo
es solo un poco de tabaco en la mano,
                                                                     y las palabras
son todas de antaño, y de otro país, y caen
de la boca sin dientes como un líquido
parecido a la bilis,
                                   el día
en que se muere el sentido, ese
asesino que al crepúsculo hablaba y al
insomnio susurraba palabras y cosas,
                                                              el día
en que se acaba la canción miras
a la mujer amada como a un viejo, y
con la cabeza entre las piernas,
frente al mundo abortado, lloras.

***

O pássaro

Ah, o pássaro, o pássaro, o pássaro preso
no limite das horas, que desenha na sombra
o rosto de Deus, e grita no bosque
uma vez, e outra: ESCURO, ESCURO, ESCURO,
e PARA NADA, PARA NINGUÉM, PARA NINGUÉM,
                                                                                         e grita
e grita no bosque e escreve a
letra impossível contra as paredes, assobiando
para as estrelas a canção profana, o
vento sombrio de sua alma, o sussurro, ah, o sussurro!
o sussurro que não acaba jamais, assobiando, fiando
labirintos na noite para não retornar,
                                                                    o pássaro!
                                                                    o gemido
que ele sempre produz
na hora eterna da tarde,
advertindo sobre o fim da tarde, cuspindo
nas horas e contra
o vômito do tempo, e com a saliva
blasfema das horas cuja obsessão é morrer
é morrer e matar-nos
ah, o pássaro que no bosque profano, onde
os falos caminham erguidos como homens
imitando as árvores, recita
o evangelho do silêncio e a
ternura da morte, o pássaro
aquele que habitava as tumbas
e ao longo daquele
caminho perguntava aos
que já não vivem,
quem é
o que é o
                   ser
                           misterioso que não existe e que nunca foi
e que voa devagar na noite.

El pájaro

Ah, el pájaro, el pájaro, el pájaro detenido
en el límite de las horas que dibuja en la sombra
el rostro de Dios, y grita en el bosque
una vez, y otra: OSCURO, OSCURO, OSCURO
y PARANA NADA, PARA NADIE, PARA NADIE,
                                                                    y grita
y grita en el bosque y escribe la
letra imposible contra las paredes, silbando
a las estrellas la canción sacrílega, el
viento sombrío de su alma, el susurro, ¡ah el susurro!
el susurro que no acaba jamás, sibilando, hilando
laberintos en la noche para no volver,
                                                               ¡el pájaro!
                                                               el gemido
aquel que produce siempre
a una hora eterna de la tarde,
advirtiendo del fin de la tarde, y escupiendo
a las horas y en contra
del vómito del tiempo, y de la saliva
blasfema de las horas cuya obsesión es morir
es morir y matarnos
ah el pájaro que en el bosque sacrílego en donde
los falos caminan erguidos como hombres,
imitando a los árboles, recita
el evangelio del silencio y la
ternura de la muerte, el pájaro
aquel que habitaba en las tumbas
y a lo largo de aquel
camino preguntaba a
los que ya no viven quién es,
qué es el
                ser
                       misterioso que no existe y no fue nunca
y que vuela despacio en la noche.

***

O louco

Eu vivi entre os subúrbios, parecendo
um macaco, eu vivi no esgoto
transportando as fezes,
vivi dois anos na Cidade das Moscas
e aprendi a nutrir-me do que solto.
Fui uma cobra deslizando
pela ruína do homem, gritando
aforismos em pé sobre os mortos,
atravessando mares de carnes desconhecidas
com meus logaritmos.
E apenas pude pensar que quando criança
me sequestraram para uma alucinante batalha
e que meus pais me seduziram para
executar o sacrilégio, entre anciãos e mortos.
Ensinei as larvas a moverem-se
pelos corpos e as mulheres a ouvir
como cantam as árvores do crepúsculo, e choram.
E os homens manchavam minha cara com lama, ao falar,
e diziam com os olhos “abandone a vida” ou “não há nada que possa
ser pior que a tua alma” ou “como te chamas?”
e “que escuro é teu nome”.
Eu vivi o branco da vida,
seus equívocos, seus esquecimentos,
sua torpeza incessante e recordo seu
mistério brutal, seu tentáculo
sujo a acariciar-me o ventre e as nádegas e os pés
frenéticos por fugir.
Eu vivi a tentação e vivi o pecado
que a ninguém cabe perdoar.

El loco

He vivido entre los arrabales, pareciendo
un mono, he vivido en la alcantarilla
transportando las heces,
he vivido dos años en el Pueblo de las Moscas
y aprendido a nutrirme de lo que suelto.
Fui una culebra deslizándose
por la ruina del hombre, gritando
aforismos en pie sobre los muertos,
atravesando mares de carne desconocida
con mis logaritmos.
Y solo pude pensar que de niño
me secuestraron para una alucinante batalla
y que mis padres me sedujeron para
ejecutar el sacrilegio, entre ancianos y muertos.
He enseñado a moverse a las larvas
sobre los cuerpos, y a las mujeres a oír
cómo cantan los árboles al crepúsculo, y lloran.
Y los hombres manchaban mi cara con cieno, al hablar,
y decían con los ojos “fuera de la vida”, o bien “no hay nada que pueda
ser menos todavía que tu alma”, o bien “cómo te llamas”
y “qué oscuro es tu nombre”.
He vivido los blancos de la vida,
sus equivocaciones, sus olvidos, su
torpeza incesante y recuerdo su
misterio brutal, y el tentáculo
suyo acariciarme el vientre y las nalgas y los pies
frenéticos de huida.
He vivido su tentación, y he vivido el pecado
del que nadie cabe nunca nos absuelva.

***

Dedicatória

Mais além de onde
a vida ainda se esconde, resta
um reino, e resta cultivar
como um rei sua agonia,
fazer florescer como um reino
a suja flor da agonia:
eu que a tudo prostituí, ainda posso
prostituir minha morte e fazer
de meu cadáver o último poema.


Dedicatoria

Más allá de donde
aún se esconde la vida, queda
un reino, queda cultivar
como un rey su agonía,
hacer florecer como un reino
la sucia flor de la agonía:
yo que todo lo prostituí, aún puedo
prostituir mi muerte y hacer
de mi cadáver el último poema.

Leopoldo María Panero nasceu em Madri em 16 de junho de 1948. Conhecido por integrar a geração dos novíssimos poetas espanhóis, desenvolveu uma poética conhecida e denominada de “maldita”. Foi preso durante o regime fascista de Franco e internado em diversos manicômios durante sua vida. Escritor compulsivo, possui uma vasta obra em diversos gêneros como poesia, narrativa ficcional e ensaios. Last river together é seu primeiro livro publicado no Brasil. Morreu em 5 de março de 2014.


Pedro Spigolon é poeta e editor. Nasceu em Araras-SP. Publicou Espanto (Medita, 2015), seu primeiro livro de poemas, contemplado pelo edital do ProAC, na coleção Galo Branco. É editor da Intempestiva, revista de literatura e artes visuais. Organizou diversos eventos literários como o sarau Intoxicações Líricas, em Campinas, e o ELA (Encontro Literário de Araras). Atualmente reside em São Paulo. E-mail: pedrospigolon@gmail.com




Comente o texto


*

Comente tambm via Facebook