Los sertones del portugues selvagem


Conbersando com Günter Lorenz sobre la propia obra en una de las raras interbius que ha concedido, Guimarães Rosa, que odiaba las interbius, revela que siempre ha vivido ¨um relacionamento familiar, amoroso¨ con la lengua, tratándola como a una amante querida. Y después de tantos estudios, ensayos, teses y tratados sobre su obra, aun nadie ha logrado exponer mejor essa relación amorosa que mantuvo com la(s) lengua(s) que el próprio Guimarães Rosa. Mismo habendo empezado a escribir ficciones en una lengua normal, submisa al portugués oficial, vide sus primeiros kuentos publicados na revista ¨O Cruzeiro¨ en la primeira metade del siglo XX, sabía que la gramática, com toda sua pedantería y tiranía, era una de las principales inimigas de la poesía. Em vez de copiar lenguagens outras, ou mantenerse submisso a la lengua ofiziale, Guimarães Rosa logrou inventar una lengua propia (1), entre el português brasileiro y el português ouropeu, para inbentar lo mejor de sus ficciones literárias.

Pero qué pensaba, de hecho, Guimarães Rosa, sobre el portugués brasileño bersus el portugués ouropeu, y sobre seu propio portugués selvagem?

Acerca de seu portugués selvagem ele revelou a Lorenz nunca haber entendido el motivo de tanta histeria por lo que se han ocupado en llamar la lengua de Guimarães Rosa. ¨Muitos de los que escreveram tratados geniais sobre este assunto, abordando tudo muy lógicamente, muy racionalmente¨, desexplica, ¨se han portado, hablando de míos libros, de manera decididamente irracional¨. Las aparencias enganam y confunden incluso al critico sofisticado y sus razones puras. ¨Es muy simples¨, dice  Rosa, lo que contiene essa lengua inventada entre el portugués brasileño oficial y el portugués ouropeu.  Primeramente, está la lengua como metafísica personal. Después están las singularidades filológicas, que considera ilimitadas, y a la vez las ¨variantes latinoamericanas del portugués y del espanhol¨, en las que também abundam ¨muchas cosas irracionales (…) que non se pueden comprender com la razon pura¨.

El portugués hablado del lado brasileiro de la frontera, para Guimarães Rosa, es una lengua mais rica, ¨inclusive metafísicamente¨, que el portugués falado en Ouropa, com una vantagem importante: ¨seu desenvolvimento ainda non se detuvo, ainda non está saturado¨.  La incalculabelle riqueza inmensa del portugués brasileño, segundo ele, deriva de razones ¨etnologicas y antropológicas¨, bem como de la contribuicione bilionária de vocábulos del repertório afro e indígena. ¨Yo, como brasileño¨, dice, ¨tengo una escala de expresiones mais vasta que a de los portugueses, obligados a pensar utilizando una lengua ya saturada¨. Para llegar a eso de generar un efecto original (el efecto Guimarães Rosa) desde uma lengua própria entre las lenguas ofiziales,  ele se vale dum método muito seu ¨que implica utilizaciones de cada palabra como se estuviera acabando de nacer¨, previamente limpias de las ¨impurezas del lenguaje cotidiano¨ y capaz de iluminar el lector desde ¨seu sentido original¨.

Guimarães Rosa também se revela um exímio traductor de provérbios y citaciones intraduzibelles de idiomas estrangeiros a sua lengua propia, qual el chino clássico de Lao Tsé, como lo ha observado el poeta mexicano Héctor Olea (2), traductor também de fragmentos de las Galáxias, de Haroldo de Campos. Pero, segundo Rosa, no es más que el ¨aspecto metafísico de la lengua¨ lo que permite que su lenguaje antes que nada seja uma linguagem muy suya. ¨La lengua y eu somos una pareja de amantes que procrean apaixonadamente¨, desexplica Guimarães Rosa, aclarando la naturaleza de sua relación con el lenguaje, poco importando que le sejam negadas las bendiciones tanto eclesiásticas cuanto científicas…

Para ele, la lengua y la vida son una misma y única coisa. Por eso dice que los que no hacen del idioma ¨el espejo de sua personalidade, non viven¨…

El idioma, para Guimarães Rosa, es ¨la única puerta para el infinito¨; pero, lastimablemente, se encuentra ¨oculto bajo una montaña de cenizas¨.

Además de usar las palabras como si estas ¨acabassem de nascer¨, Rosa admite inclusiones de ciertas particularidades dialécticas de su región, los sertones selvagens del fondo de las periferias de las periferias conocidas-desconocidas del territorio brasileño, y também vocablos de otros idioma. En una carta a Edoardo Bizarri (5), el traductor italiano, ele revela com quantos vocáblos de diferentes lenguas ha inventado la palabra ¨Moimechego¨: Moi (frances), Me (ingles) Che (Guarani), Ego (Latim)…

Le causa preocupación el estado del idioma ¨bajo influencia de las ciencias modernas¨. Pero le alegra que, enquanto escritor, tenga a su disposición ¨el magnifico portugués quase olvidado de los sábios y poetas de la época de los escolásticos de la idade media, tal como se lo hablaba em Coimbra, por ejemplo¨.

La lengua inbentada de Guimarães Rosa puede ser entendida como um português selvagem muito próprio, pero que llega al lector fusionado num mix de elementos que no son propriedade particular del autor, pero sim ¨acessibles igualmente a todos los outros¨.

Igualmente, poco le importa muito isso tudo: es um escritor que viene de los sertonismos brasileiros, los sertonismos que, segundo ele mismo, en carta a Paulo Dantas(3), cruzan la frontera, y se pierden en las selvas paraguayas…

Por haber origem del sertón profundo, la falta de reconocimientos ou legitimaciones non llega a constituir motivo de preocupaciones. ¨Minha amante es mais importante para mim¨ (4), afirma Guimarães Rosa, en medio a los vientos primitivos del futuro que se mezclan com los vientos de los orígenes del lenguaje, enamorado for ever de sua amante, la lengua amada em que podemos leer suas ficciones selvagens. (6)

Notas

(1) Lengua própria, segundo Proust via Gilles Deleuze, nel prólogo a ¨Critique et Clinique¨ (Les Éditions de Minuit, Paris, 1993) es la lengua que um escritor inventa dentro de la lengua en que (se) escribe: ¨El escritor, como lo dice Proust, inventa en la lengua una nueba lengua, una lengua de algum modo estrangeira. Ele taz a la luz nuebas potencias gramaticales ou sintácticas. Arrastra la lengua para fuera de sus sulcos rutinarios, la lleva a delirar (…)¨.
(2)Héctor Olea en ¨Matéria mater-matéria 1974-1986¨; Massao Ohno Editor, 1986; Sao Paulo, SP.
(3) Paulo Dantas, Sagarana Emotiva, São Paulo, Duas Cidades, 1975
(4) Todas las citaciones de falas de Guimarães Rosa fueron leídas en la interbiu histórica que ele concedeu al alemán Günter Lorenz, também publicada en la edición la ¨Ficção Completa de Guimarães Rosa¨, Volumen 1, Editora Nova Aguilar, 1995.
(5) J. Guimarães Rosa:correspondência com seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri (T.A. Queiroz, 1981).
(6)Los que desejem conocer mejor el tema de la oralidade en la escritura de Guimarães Rosa podem consultar ¨O discurso oral em Grande sertão: veredas¨, de Teresinha Souto Ward, (São Paulo / Rio de Janeiro: Duas Cidades / INL / Fundação Nacional Pró-Memória, 1984.), bem como diversos estudos que pueden ser ubikados nel sertón virtual.

.

Douglas Diegues (Rio de Janeiro, 1965) es autor del primeiro libro de poesía escrito em portunhol neste mundo, el ya esgotado y praticamente inencontrable ¨Dá gusto andar desnudo por estas selvas – Sonetos Salvajes¨ (Travessa dos Editores; Curitiba, PR; 2002). Ha publicado ¨Uma flor na solapa da miseria¨ (Eloisa Cartonera; Buenos Aires; 2005); El Astronauta Paraguayo (Yiyi Jambo, Asuncion, 2007) y Triplefrontera Dreams (Katarina Kartonera, 2010), entre outros.  Seu conto ¨Índio Ramirez¨, fue publicado na antologia ¨Neues vom Fluss: Junge Literatur aus Argentinien, Uruguay und Paraguay¨ (Lettrétage, Berlin, September, 2010). Vive actualmente entre Asunción (Paraguay) y Ponta Poran (Mato Grosso do Sul, Brasil). Es fundador de Yiyi Jambo, la primeira editora cartonera del Paraguay. Comanda hasta el momento el blog www.portunholselvagem.blogspot.com Atualmente lee la primeira novela de Juan Carlos Onetti ¨El Pozo¨ y ¨Juan Carlos Onetti, Cartas de Um Joven Escritor, correspondencia com Julio E. Payró¨ (Ediciones Trilce / Lom Ediciones / Beatriz Viterbo Editora, 2009). Seu e-mail es douglasdiegues@gmail.com




Comentários (1 comentário)

  1. jAirO pEreIrA, Grande Douglas Diegues, análise esplêndida da relação de um escritor/inventor, com a língua mátria, amante, descortinadora de mundos novos pelos signos. Bravo! Bravíssimo! Belo texto!
    31 dezembro, 2011 as 10:13

Comente o texto


*

Comente tambm via Facebook